8 лет на форуме Автор 3 уровня Популярный комментатор Все
Награды
8 лет на форуме
8 лет на форуме
Автор 3 уровня
Автор 3 уровня
Популярный комментатор
Популярный комментатор
Топ пользователь
Топ пользователь
Топ тема
Топ тема
1000 просмотров
1000 просмотров
Бэрт-Хара и Дыгын (Тыгын)
  339
В те времена около озера Мюрю жил один человек по имени Тарбыах- Тиис, чрезвычайно богатый человек. Майыттыгас у этого богача за косьбу, рубку дров и проч. брал продукты.
Тарбыах-Тиис имел двух сыновей, Куралай-Бэргэна и Туппалыйа, которые считались большими батырями. Батырями тогда будто бы называ¬лись богатыри, очень сильные"люди. В число батырей принимались люди, обладающие особыми качествами, да и то после надлежащего испытания. Испытывали, напр., так: между двумя растущими деревьями протягивали толстую волосяную веревку, свитую из трех отдельных веревок; испытуемый батырь должен был с разбегу порвать эту веревку своими голенями.
Дыгын, повелитель всех якутов, имел войско кыргыс. Из этого войска он отправлял в разные стороны отряды, состоящие из сорока воинов. Один из таких отрядов под начальством своего батыря по имени Куолас-Болтонго он отправил на Алдан. Этот Болтонго будто бы один из предков Кангалас- ского улуса. Перед отправлением Дыгын строго-настрого приказал:
"В Борогонцах у озера Мюрю живет мой друг Тарбыах-Тиис. Вы пере-ночуйте у него и получите нужное продовольствие. Но не вздумайте оби¬жать его".
Куолас-Болтонго, переправившись с отрядом на правый берег Лены, отправился в путь. Он остановился на ночевку недалеко от Бахсыцкого наслега Мегинского улуса. Поднявшись рано утром, перед выступлением в поход он спел песню, в которой говорил:
"В Бахсытцах проживает Баттахтаах-Байанга, чертово отродье и скряга. Мы отправимся в путь, окрасив его кровью наши копья". [Дословно — обратив его в охру для окраски копий.]
Отсюда до жилья Баттахтаах-Байанга оставалось 15 верст. Этот человек был калека и ходил на костылях [отсюда и его имя Баттахтаах — имеющий костыли], но тем не менее отличался мужеством. Его дочь по имени Осхор- доону рано утром, собирая коров, услышала песню Куолас-Болтонго. Столь мощным голосом обладал Болтонго, почему он и заслужил прозвище Куолас. Девица рассказала отцу об услышанной песне.
В старину перед выступлением на войну имели обыкновение захватывать подвернувшегося под руку какого-нибудь худого человека. Все отправляю-щиеся воины закалывали его, чтобы окровавить свое оружие — копья, мечи и проч. Если не находили подходящего человека, то для той же цели уби¬вали скотину. Сначала колол жертву главный воин, а за ним и все прочие. Баттахтаах-Байанга, услышав рассказ дочери, сказал ей: "Подай-ка мне лук и колчан, я пойду навстречу и покажу ему удачливость [ловкость] своей руки".
Он поднялся на вершину высокого мыса, находившегося у дороги, и стал поджидать. Вот показался Болтонго [с отрядом].
"Вот кто хочет окрасить моей кровью свои копья и поет о том песню. Сними-ка свое железное стремя и подвесь на пень, я покажу тебе меткость руки", — крикнул Б.-Байанга.
Когда подвесили стремя, он одной стрелой пробил его подножку. Увидев это, Болтонго предпочел свернуть с дороги и обойти его.
К.-Болтонго добрался до южного перелеска, окружающего озеро Мюрю, и остановился здесь на ночевку. Здесь он раздумал идти на Алдан и сказал: "Зачем мы держим путь на Алдан? Вот недалече проживает Тарбыах- Тиис. Если мы, стерев его с лица земли, пригоним его богатство, то наш повелитель, конечно, одобрит. В эту же ночь мы нагрянем к нему. С чего нам бояться его двух сыновей?"
В тот же вечер старший сын Тарбыах-Тииса сказал домочадцам: "У меня заиграли мышцы, которые предвещают резню". Поэтому он надел броню и не хотел было ложиться спать. Старик-отец, увидев сына в броне, упрекнул его словами: "Кто же может напасть на нас? Зачем ты вздумал разыгрывать этакую роль, паренек, ложись и спи".
В ту же ночь К.-Болтонго окружил две урасы, и его воины сквозь покрышку перестреляли спящих людей. Старший сын хозяина Куралай-Бэргэн, держа в руках пальму, выскочил на двор и успел заколоть шесть человек из нападавших, но тем не менее вскоре был убит сам. Из обитателей двух урас осталась жива только одна девка по имени Тёгюрюк-Тэллэх. Около жилья было озерко Юют-Кёлюйэ [Молочное озерко]. Дева успела спрятаться в зарослях камыша этого озера. Среди камыша воины увидели ее пальтишко из телячьей шкурки, но, выпустив в него несколько стрел, решили, что это выброшенная в мусор постель. Весь скот Т;-Тииса воины угнали.
Как только отряд удалился, Т.-Тэллэх побежала к Майыттыгасу и сказала: "Стряслася страшная беда. Люди Дыгына пришли и перерезали всех наших, все наше богатство угнали с собой. О, мой старший брат, ступай в погоню за ними".
Тотчас же М., схватив лук и колчан, погнался по следам. Воины Дыгына захватили несколько сот голов скота. Они остановились на ночевку в урочище Бэйдингэ на землях II Ольтекского наслега. Заколов жирную отгу¬лявшую корову, части ее туши, не разрезая, вдели на большие рожны и жарили на костре. На пригорке росла небольшая сосновая роща. Майыт- тыгас, крадучись, подошел к лагерю под прикрытием этой рощи. Натянув лук, он выпустил одну стрелу и снес ею мясо со всех рожнов, воткнутых в один ряд. Люди вскочили на ноги и видят: наряду с тремя соснами появи¬лась четвертая. Столь велик был Майыттыгас. Пни этих сосен сохранились и до наших дней. На этих соснах М. повесил свой налучник. Поэтому-то они и получили название Саадах-Бэс [в переводе — сосны с налучником или, вернее, налучник сосны].
Болтонго и его воины кинулись к своим коням и поспешно бежали, полагаясь на проворность их ног. Скот, оставленный ими, М. пригнал домой и с тех пор обзавелся своим скотом.
По возвращении Болтонго Дыгын сделал ему порицание [за избиение Тарбыах-Тииса], ввиду чего Болтонго бежал на Вилюй.
Летом следующего года Дыгын, собрав своих батырей, гоня перед собой дойных кобыл, прикочевал со своей челядью и расставил свои шатры- урасы на равнине Мюрю [большое и знаменитое озеро в Борогонцах]. Здесь он устроил ысыах [кумысное торжество] и пригласил на этот праздник Майыттыгаса. Ему слова Дыгына передали так:
"Теперь мы стали ближайшими соседями, пусть приедет ко мне, поиграет и повеселится".
М. пришел. Едва он показался на поляне, Дыгын промолвил: "О, ну и черный же человек идет к нам".
С тех-то пор М. стал известен под именем Бэрт-Хара [дословно — очень черный, пречерный, но в данном случае такой буквализм, несомненно, искажает истинное значение этого имени. Более правильное значение имени будет — лучший из простонародья, лучший простолюдин. — Г.К.] Когда Б.-Х. вошел в урасу и сел, ему поднесли в чоронной чаше кумыс, предварительно насыпав туда мелко искрошенный конский волос, чтобы он поперхнулся. Сам Д., опираясь на пальму, прохаживался по шатру взад и вперед. Как только Б.-Х., нагнувшись, начал пить кумыс глотками, Д. стремительно ударил своей пальмой поперек корпуса Б.-Х. Но последний, даже не шелохнув кумыса в чаше, моментально отодвинулся с места, и пальма Д., просвистев мимо, перерубила несколько шестов, поддерживаю¬щих урасу. Б.-Х., осердясь, сказал: "Друг, что сие значит?"
Дыгын успокоил его фразой: "Кэбис, эрдИн, уорда намырай". [Фраза сконструирована не совсем по-якутски и представляет из себя какой-то жаргон. Сам рассказчик поясняет: этими словами Д. хотел сказать: "Не сердись, остановись, успокойся". По-якутски нужно было сказать: "Кэбис, хосуун, уордайыма, тохтоо-болгой". — Г.К.] "Я ведь только испытываю молодого человека".
Затем Д. обошелся с Ним очень милостиво и угостил. Попросил его побороться со своими батырями. Однако, когда Б.-Х., схватив последних за кончики пальцев, крепко стискивал, они были не в силах вырваться, хотя и напрягались до того, что кровь шла носом. Держа в руках волосяной повод длиной в три ручных маха, пробовали бежать. Когда бежал Б.-Х., повод натягивался горизонтально земле, а у других батырей он волочился по земле.
Привязали 12 коней рядами на значительном расстоянии друг от друга, как расставляются метки при скачках на одной ноге. Б.-Х., прыгая с крупа на круп, прошел через все 12 коней. Стали состязаться в стрельбе из луков. Вдали на кучку конского навоза села плишка. Б.-Х. из лука раздробил надвое ее голову. Д. был очень напуган его молодечеством. Он приказал разобрать задние половины своих шатров, а передние, обращенные в сторону Б.Х., оставить на месте. Затем он укочевал.
С тех пор Дыгын стал дружить с Б.-Х., принимал его с честью и стал уважать его.
Ответов 0 Написать ответ
Ответ на тему: Бэрт-Хара и Дыгын (Тыгын)
Введите код с картинки*:  Кликните на картинку, чтобы обновить код
grinning face grinning face with smiling eyes face with tears of joy smiling face with open mouth smiling face with open mouth and smiling eyes smiling face with open mouth and cold sweat smiling face with open mouth and tightly-closed eyes smiling face with halo smiling face with horns winking face smiling face with smiling eyes face savouring delicious food relieved face smiling face with heart-shaped eyes smiling face with sunglasses smirking face neutral face expressionless face unamused face face with cold sweat pensive face confused face confounded face kissing face face throwing a kiss kissing face with smiling eyes kissing face with closed eyes face with stuck-out tongue face with stuck-out tongue and winking eye face with stuck-out tongue and tightly-closed eyes disappointed face angry face pouting face crying face persevering face face with look of triumph disappointed but relieved face frowning face with open mouth anguished face fearful face weary face sleepy face tired face grimacing face loudly crying face face with open mouth face with open mouth and cold sweat face screaming in fear astonished face flushed face sleeping face dizzy face face without mouth face with medical mask face with no good gesture face with ok gesture person bowing deeply person with folded hands raised fist raised hand victory hand white up pointing index fisted hand sign waving hand sign ok hand sign thumbs up sign thumbs down sign clapping hands sign open hands sign flexed biceps
  
Обратная связь
Предложения и замечания